Бурята на века - Страница 47


К оглавлению

47

ДЖАК: Майк, наистина съжалявам.


Майк си поема дълбоко въздух, задържа го, издишва и се опитва да се успокои. Коства му сериозни усилия, но се справя.


Вратата на магазина се отваря и камбанката над нея звъни. Чува се тропот от стъпки и говор на приближаващи се гласове.


МАЙК: Това е Хач.


ДЖАК: А що се отнася до онова, дето го наприказва тоя…


Джак хвърля омразен, бесен поглед на Линож, който му отговаря с абсолютно спокоен взор. Майк слага ръка върху рамото на Джак, за да го възпре. В този миг вратата на полицейския кабинет се отваря и вътре влиза Хач, следван от Хенри Брайт и Кърк Фрийман. Последен се появява Роби Бийлс, който изглежда едновременно разгневен и уплашен. Не особено добра комбинация.


РОБИ: Добре, какво става тук?


МАЙК: Иска ми се да знаех, Роби.


53 ЕКСТ. КРЪСТОВИЩЕТО НА ГЛАВНАТА УЛИЦА И АТЛАНТИК СТРИЙТ НОЩ.


Стихията не спира да бушува. Преспите се издигат, по-високи от всякога.


54 ЕКСТ. ВИТРИНАТА НА ГРАДСКАТА ДРОГЕРИЯ — НОЩ.


Пред голямата картина, изобразяваща зимни сцени — хора на ски, кънки и шейни — са наредени множество шишенца с витамини. Над тях се набива на очи огромен надпис: ЗА СИЛЕТЕ ИМУННАТА СИ СИСТЕМА ПРЕЗ ЗИМАТА С НАШИТЕ СПЕЦИАЛНИ НЮ-Ю ВИТАМИНИ!


Вляво се вижда стенен часовник, който показва 8:30.


Звук: Поредният хрущящ трясък на чупещо се дърво. Стъклото на витрината се пръска на парчета под напора на огромен клон, който събаря картината със зимната идилия и разпилява шишенцата с витамини на земята. Заедно с клона в дрогерията нахлува и снегът.


55 ЕКСТ. КМЕТСТВОТО — НОЩ.


Едва виждаме сградата през белия саван от сняг.


56 ИНТ. В ЕДИН ОТ ЪГЛИТЕ НА СУТЕРЕНА НА КМЕТСТВОТО.


Тук е царството на децата. Пипа Хачър, Хари Робишо, Хайди Сейнт-Пиер и Франк Брайт вече спят. Моли е приседнала на леглото на Ралфи. Личи си, че на Ралфи много му се спи.


Навън вятърът продължава да фучи. Въпреки че е тухлена, солидната постройка проскърцва. Моли вдига разтревожен поглед към тавана.


РАЛФИ: Бурята няма да ни издуха, нали, мамо? Като къщичката от слама и къщичката от клонки?


МОЛИ: Няма, миличък. Тази сграда е построена от тухли, също като къщичката на третото прасенце от приказката. Бурята може да пухти и да духти цяла нощ, но ние ще си бъдем на сигурно място тук, долу.


РАЛФИ (сънливо): Тати и той ли е на сигурно място?


МОЛИ: Да, миличък. Сега заспивай.


И тя целува сина си по късметлийската бенка на нослето му.


РАЛФИ: Той няма да позволи на лошия да избяга и да ни нарани, нали?


МОЛИ: Няма да позволи. Обещавам ти.


ДОН БИЙЛС (нервничи на висок глас): Тате ме слага да спя, не ти! Остави ме на мира! Престани!


Моли се обръща и вижда…


57 ИНТ. СТЪЛБИЩЕТО НА СУТЕРЕНА — НОЩ.


Сандра Бийлс слиза по стълбите, носейки на ръце ритащия, недоволстващ Дон Бийлс. Изражението ѝ показва, че подобни сцени не са нищо ново за нея… дори е свикнала с тях.


Щом достига подножието на стълбите, Моли се втурва да ѝ помогне, а Дон най-накрая успява да се изтръгне от хватката на майка си. Хлапето е уморено, сърдито и ядосано; в поведението му се виждат всички онези черти, заради които множество млади двойки решават изобщо да нямат деца.


МОЛИ: Имаш ли нужда от помощ?


САНДРА БИЙЛС (усмихва се уморено): Не… Просто е малко кисел…


ДОН БИЙЛС: Тате ме слага да спя, а не ти!


САНДРА БИЙЛС: Дони, слънчице…


Той я ритва. Естествено, това е детски ритник, а и Дон е обут с мека гуменка, но въпреки това боли.


ДОН (съска през зъби): Баща ми, а не ти!


За момент на лицето на Моли се изписва антипатията ѝ към това хлапе. Тя протяга ръка, при което Дон се отдръпва от нея с присвити очи…


САНДРА: Моли, недей!


… но Моли само го завърта с лице към стълбището и го плясва по дупето.


МОЛИ (с меден глас): Качвай се горе. И чакай там баща си.


Дон Бийлс, както винаги очарователен, издува бузи и издава неприличен звук с устните си, опръсквайки я с капки слюнка. После хуква нагоре по стълбите. Двете жени гледат подире му: Сандра е засрамена от поведението на сина си, а Моли се опитва да възвърне самообладанието си. Трябва ясно да се види, че колкото и добра майка и възпитателка да е, едва се е удържала вместо лекото пошляпване по дупето да го зашлеви с всичка сила през лицето.


САНДРА: Съжалявам, Мол. Мислех си, че вече е готов… Той… той е свикнал все баща му да го завива.


МОЛИ: Няма нищо. Май наистина е по-добре да стои горе. Мисля, че и Бъстър е още буден и тича наоколо. Ще си поиграят малко, ще се уморят и ще заспят в някой ъгъл.


Докато разговарят, двете се доближават до детския кът и понижават гласовете си.


САНДРА: Стига да не събудят другите деца…


МОЛИ: Едва ли. Всички са уморени и спят дълбоко.


Това се отнася и за Ралфи. Моли придърпва одеялото чак до брадичката му и го целува по бузата. Сандра я гледа с известна завист.


САНДРА: Понякога се притеснявам за Дони. Обичам го, но има нещо в него, което ме безпокои.


МОЛИ: Минават през различни периоди, Санди. Дони просто е в такъв период… Сигурна съм, че после всичко ще се оправи.


Но и тя самата се съмнява. Надява се това, което казва, да е истина, обаче не го вярва особено. Воят на вятъра навън достига до кресчендо. Двете жени се споглеждат разтревожено… и Сандра изпитва внезапна нужда да излее душата си.

47